Publié le par Thibault Garin Desvial - Vinocratie

今朝の地震で目が覚め、楽しめる時間は目いっぱい生きなければいけないことを思い出させてくれました。紅葉に彩られた東北各県を巡って大きな喜びを感じ、皆様に出会えたこと、また皆様と酌み交わした時間は、この上ない喜びでした。

大胆かつ素晴らしいメニューで、私たち迎えてくださった各地のシェフの皆様にも深く感謝します。弘前、福島、仙台、鶴岡、酒田、大曲、盛岡そして一ノ関での、皆様の笑顔と幸せいっぱいの笑い声をありがとうございました。

長年にわたって大切にワインづくりを続けるメゾン・ラブレロワのワインを気に入っていただき、ありがとうございます。

そして、箱根のワイン風呂で多くの報道カメラの前で、ディオニュソスに扮して12年目のイベントを盛り上げてくれたマルタン、ありがとう。画像の魔法は、ヨーロッパのテレビニュースをにぎわしたようです。

ジャード、ゆかり、クローディ、ティボー

 

Le tremblement de terre qui nous a réveillé ce matin nous rappelle qu’il faut savoir vivre les bons moments. Quelle grande joie d’avoir sillonné la préfecture de Tohoku habillée de ses feuillages d’automne…  Quelles joies de vous avoir tous rencontrés et d’avoir trinqués avec vous.

Merci à tous les chefs qui ont travaillés sur des menus audacieux et toujours succulents. Merci de tous vos sourires et fou rires partagés à Hirosaki, Fukushima, Sendai, Tsuruoka, Sakata, Oomagari, Morioka et à Ishinoseki.

Merci encore à vous d’avoir aimés les vins Labouré Roi, maison que nous chérissons depuis de nombreuses années.

 Et, merci toi Martin d’avoir représenté Dionysos, en célébrant pour la douzième année, devant de nombreuses caméras le grand bain d’Hakone.  Par la magie des images, tu as illuminé les journaux télévisés européens

Jade, Yukari, Claudie & Thibault

 

 

 

 

 

Voir les commentaires

Publié le par Thibault Garin Desvial - Vinocratie
Publié dans : #Vins ワイン

親愛なる皆様, 私達が心を込めて造った今年のワインをご紹介したいと思います。年は暖冬で始まり、春は雨が多かったですが、その後日照時間が長い素晴らしい夏のお陰で、もう直ぐ日本の皆様の元へ届く2016年は構成の良いワインに仕上がりました。Chers amis, voici quelques mots pour découvrir les différentes cuvées que nous vous avons préparées. Un hiver doux, un printemps trop pluvieux et un bel été ensoleillé structurent ce millésime 2016. Vous pourrez bientôt le déguster au Japon.

ボジョレー・ヴィラージュ・プリムール  2016 :   「バーディ・キッズ」がデザインしたラベルです。皆さん、彼らを憶えていらっしゃいますか? 今年9月「ラブレ・ロワ社」は、福島の子供達のために巨大壁画のプロジェクトの資金を支援しました。その時の壁画を担当したのが、リヨン出身の兄弟アーティスト「バーディ・キッズ」です。このワインは輝きのある澄んだ黒いさくらんぼジュースの色合いです。丸みを帯びたタンニン、カシス、ブルーベリー、赤すぐり、ビガローチェリーのチャーミングな果実味豊富な洗練されたブーケです。抜栓したらゆっくりワインが開くまで待つ間に、ベーコンのキッシュと庭で採れたグリーンサラダを作りましょう。このワインとの相性は最高です。BEAUJOLAIS Villages Primeur 2016 :   Tout d’abord, une étiquette dessinée par le Birdy kids. Vous rappelez vous d’eux ? Labouré Roi a financé une peinture géante pour les enfants de Fukushima. Ils l'ont réalisée en Septembre dernier. Plus de 300 m2 de couleurs. Un travail formidable et beaucoup de joies partagées. Le vin ? Une robe limpide et brillante (pas comme moi), un jus de cerise noire. Le bouquet est raffiné, les tanins ronds. Des cassis, myrtilles, groseilles et une cerise bigarreau se mélangent gaiment. Mon conseil, laissez-lui le temps de s’ouvrir en préparant une quiche aux lardons et une bonne salade verte du jardin de votre voisine. Elles seront bien l’accompagner. 

Birdykids's urban creation in Fukushima

 

ボジョレー・プリムール  2016世界初のパフュームラベルをボジョレー・ヌーボーに 使用したこのワインについてご説明します。  色合いは非常に濃く、フレッシュなぶどう、バナナ、バラの花、さくらんぼのパワフルな香りに圧倒されますが、口の中では絹のような滑らかなタンニンと美味しい果実味、そして酸が綺麗でとてもバランスの良いワインです。私だったら、お気に入りのお惣菜屋「ライヤール」*さんでパテ・アン・クルートや豚足のゼリー寄せを買って、大好きな友達と一緒にこのワインを楽しむでしょう。このお惣菜屋さんのあるボーヌは、東京からエール・フランスのAF275便に乗り、パリからTGVでそんなに遠くないですよ。でも、日本のお好み焼きとも良く合います。* Charcuterie Raillard, 4 rue Monge 21200 Beaune France   

BEAUJOLAIS Primeur 2016 : Clin d’œil à la fin des principes, c’est le premier beaujolais nouveau au monde avec une étiquette parfumée, histoire d’apporter un peu de douceur chez vous avant de l’ouvrir.  La robe est rouge foncé. Je me suis laissé époustoufler par ses arômes puissants et caressants.  Le bouquet rappelle le raisin frais, la banane, la rose, la cerise. Il est souligné par une bouche amicale, ronde et souple. Les tanins sont soyeux, l’acidité structure les saveurs fruitées. À partager avec des amis avec un pâté en croute ou un pied de cochon en gelée que vous trouverez à Beaune à la Charcuterie Raillard, 4 rue Monge. De Tokyo, prendre le Vol AF 275, puis TGV presque direct. Mais, ce Beaujolais ne serait pas mal aussi avec un plat d’Okonomiyaki.  

ボジョレー・プリムール 酸化防止剤無添加 : このワインの色調はザクロのような鮮明な赤で、ブーケはとても複雑です。甘草のニュアンスを散りばめたフルーティーさが繊細なタンニンを包み込んでいます。まるで「ボンヌ・ママン」の赤い果実のジャムのようです。このワインにはイタリアのカルボナーラのパスタとのマリアージュをお勧めします。 BEAUJOLAIS Primeur Sans S02 : La robe est d’un beau rouge vif avec des reflets grenadine. Le bouquet est presque complexe ; il est fruité mais parsemé des notes « réglissées ». Le palais est rond, et bien enrobé.  Les tanins sont discrets.  C’est des pots de confitures rouges Bonne Maman amoureusement mélangés.  Maintenant que vous êtes à Beaune, franchissez les alpes avec votre bouteille, direction l’Italie pour marier ce nectar à des pâtes à la Carbonara. 

ボジョレー・プリムール ・ヴィーニュ・サントネール :このワインの色調は赤い小さな花火のように輝いていますが、口に含むと骨格のしっかりした力強い味わいです。小粒でも濃厚なぶどうは、アウステルリッツで戦ったフランス第一帝政時代の近衛兵士のようにとても力強いです。このワインとは、アルプスを越えてチェコ共和国のアウステルリッツに一緒に行ってみましょう。Šopský salát(トマトと胡瓜の上にバルカン地方のチーズをかけるショプスカサラダ)にぴったりのワインですが、とんかつとも相性抜群です. BEAUJOLAIS Primeur Vignes Centenaires :  La robe est étincelante, Un petit feu d’artifice rouge. Le bouquet est plus sérieux. Il me fait penser à un grognard de la garde napoléonienne. En bouche, il a des épaules, et de la force. Les raisins, petits mais très riches ont donné naissance à la puissance austerlizienne. Si vous, me suivez toujours, vous retraversez les Alpes, direction Austerlitz en Tchéquie. Commander un Šopský salát (tomates et concombres recouverts de fromage râpé des Balkans). Si vous n’avez pas quitté le Japon, alors préparez un plat de Tonkatsu. Vous allez vous régaler. 

ボジョレー・プリムール ・ヴィエイユ・ヴィーニュ ・アンヌ・デクロワ  :

これは新樽を使用した特別なキュヴェなので、控えめな樽香と綺麗な果実香、そし動物的なニュアンスさえも感じられます。エルダーベリー、さくらんぼ、赤すぐりの果実味と心地良いタンニンが口に広がりますが、飲み始める前に軽くグラスを回し、少し空気に触れさせるとより一層美味しくなります。このワインはミス・ブルゴーニュを魅了してしまったので、このボトルには彼女のロゴが入っています。今回はフランス・バスク地方のサン・ジャン・ド・リュズの港で、ピレネー産か北海道産の薄くスライスしたハムと一緒に是非どうぞ! BEAUJOLAIS Primeur Vieilles Vignes Anne Descroix  : Cette cuvée est particulière. Elle est élevée en fûts neufs. Les arômes ont pris le ton d’un boisé très discret qui accompagne un joli fruité et quelques notes animales. En bouche, les tanins sont marqués. Les saveurs sont celles du sureau, de la cerise et de la groseille.  Il lui faut un peu d’oxygène et quelques tours dans le verre pour devenir aimable. Il a conquis Miss Bourgogne qui a griffé de son logo cette bouteille. Direction le Pays Basque français et le port de St Jean de Luz. À déguster avec des tranches fines d’un jambons des pyrènes ou d’Hokkaido.

ボジョレー・プリムール ・ビオ2016 このワインを造りあげることは本当に大変でした!ファビアンは実に良く働きました。色合いは深く、赤いベリー系のジャムのようなブーケがあり、バランスの良い濃厚な果実味がまだ硬さも感じられるタンニンをしっかり包み、チャーミングな味わいが口いっぱいに広がると同時に、アイルランド西部のコネマラ山地の素晴らしい風景が脳裏に浮かびます。サン・ジャン・ド・リュズのトロール船に乗ってアイルランドへ向かい、シェパーズパイを注文しましょう。でも、もしあなたがまだ銀座にいるということは、飛行機が怖いんですね。それでしたら、銀座三越の地下でコンテチーズを探して、棒状に切ったコンテを半熟のゆで卵につけながらワインとお楽しみ下さい。BEAUJOLAIS PRIMEUR BIO 2016 :   Quel travail pour faire naitre ce vin ! Fabien à bien travaillé. Sa robe est profonde. Son bouquet est composé de fruits confits rouges. Au palais, le vin est volumineux, bien équilibré, généreux. Les tanins apportent un peu de tension et de suspens. Les saveurs sont fruitées. C’est l’état naturel, et cela me rappelle la splendeur du Connemara. Monter sur un chalutier de St Jean de Luz, et direction l’Irlande. Commandez un Shepherd's pie (hachis Parmentier). Si vous êtes toujours à Ginza, c’est que vous devez avoir peur en avion.  Descendez alors au ground floor de Mitsukoshi, et laissez-vous tenter par un morceau de comté, que vous découperez en bâtonnet, et tremperez dans un œuf à la coque.

  ボジョレー・プリムール・フリーラン・ジュース :

毎年ラブレ・ロワは新しいキュヴェを造っています。2016年のキュヴェは、プレスせずぶどうの重みで自然と流れ出るフリーラン果汁のみ使った贅沢な造りのため、果皮と果汁のスキンコンタクトが少なく、色合いは非常に鮮明なさくらんぼの軽やかなブーケです。味わいもさくらんぼがとても印象的なので、さくらんぼのデザインのラベルが良かったのではと思いませんか? 滑らかでしなやかな口当たりは、オランダの凍った運河を思い出させ、私のオランダ人の友達マルタンとスケートがしたくなりましたので、今回の目的地はアムステルダムにしました。ニシンではなくbroodjesというオランダのサンドイッチと一緒にお楽しみ下さい。BEAUJOLAIS Primeur FREE RUN JUICE :   Chaque année, Labouré Roi créé une nouvelle cuvée. En 2016 est née « le Free Run ». C’est vin fait uniquement avec du jus sorti des raisins sans pressurage. Il y a donc peu de contacts entre le jus et la peau. La robe est plutôt vive. Le bouquet est aérien. Il est sur la cerise. La bouche est aussi sur la cerise. On aurait dû dessiner une cerise sur l’étiquette, non ?  Ou une fraise pour que vous nous écriviez que l’arôme est plutôt de la cerise ? Le corps est souple, fluide et presque lisse. Il me rappelle les canaux gelés de hollande, et me donne envie de patiner avec mon copain hollandais Martin. Donc, direction Amsterdam. Éviter les harengs, et optez plutôt pour des brotjes qui sont des petits sandwichs savoureux.

ボジョレー・ヴィラージュ・ヴィユー・アンセストラル・プレス100年以上も前の圧搾機を使用した果汁の色は、深みがありボルドーのグラン・クリュ・クラッセのワインを思い出させます。香りは、ボルドーのグラン・クリュ・クラッセよりパワフルで、生クリームののったイチゴタルトを連想させます。滑らかなタンニンと骨格のしっかりした芯の強い濃厚な味わいが口に広がっていきます。フルーティーなアロマやフレッシュなバランスの良さはボルドーのグラン・クリュとは全く正反対です。9月の太陽が、今年のワインをリッチなものに仕上げた決め手となりました。ワインが飲みたくなってきたら、ボルドーではなくこのボジョレー・ヴィラージュ・ヴィユー・アンセストラル・プレスをお勧めします。そして屋久島の樹齢1000年以上の杉の木の隣りに座り、ソーセージと一緒にこのワインをお楽しみ下さい。BEAUJOLAIS VILLAGES ANCESTRAL PRESS :   Le jus sort d’un pressoir plus que centenaire. Sa belle robe profonde me rappelle un grand cru classé de Bordeaux (j’écris cela pour réveiller un peu les bordelais). Le nez est plus puissant qu’un grand cru classé de Bordeaux.  Il y a de la tarte aux fraises avec sa chantilly. La bouche montre un caractère bien trempé. Elle a du volume, de la richesse, de la charpente et des tanins onctueux.  Les parfums sont fruités et reglissés. Le tout est, contrairement à un grand cru de Bordeaux, bien équilibré et pas asséchant. Le soleil de Septembre a rempli de richesses cette bouteille. A déguster où vous le souhaitez, mais je vous déconseille Bordeaux. Pour ma part, j’irai bien m’assoir au pied d’un arbre millénaire de Yaku-shima accompagné d’un saucisson d’âne de la province de Shandong.

ボジョレー・ヴィラージュ・ヴィエイユ・ヴィーニュ・プリムール : 黒いさくらんぼのジュースのような深い色調、香りはバナナやイチゴ、カシスなどの小粒な赤や黒いベリー系のリキュール、そして甘草という典型的なボジョレーのブーケです。味わいは丸く、しなやかでしっかりしたコクが口の中いっぱいに広がります。高樹齢の木からは成熟度の非常に高いぶどうが出来ます。ハワイ料理は各国の色々な食文化の影響を受けたものですが、その中でもこのワインには韓国風ステーキが一番お勧めですので、このワインとサーフボードを持ってハワイへ行きましょう BEAUJOLAIS VILLAGES VIEILLES VIGNES Primeur :    Robe profonde, jus de cerise noire. Le bouquet s’inscrit dans la tradition du beaujolais. Il est fait de fraises, bananes, cassis, crèmes de petits fruits à baies rouges et noires et d’une petite note et réglissée. Le palais est rond comme un ballon de foot. Il est souple, avec beaucoup de volume, d’amplitude, d’altitude et de générosité. Les vieilles vignes ont parlé. Elles ont donné des raisins très mûrs. Vous êtes encore jeunes ? Direction Hawaii. Attraper votre surf, votre bouteille et une paille.  La cuisine hawaïenne alliant les cuisines américaines, chinoises, philippines, japonaises, coréennes, thaïlandaises, portugaises, vietnamiennes et polynésiennes, ma recommandation, vous le constatez, n’est pas très précise. Je vous propose donc d’optez pour une bonne pièce de bœuf coréen grillée.

マコン・ヴィラージュ・ブラン・プリムール  :エメラルドのきらめきを持つ淡いイエローの色調、白桃や柑橘系のフレッシュな果物や白い花等のブーケが次々と表情を変えて私達を楽しませてくれます。口に含むとまず生き生きとした力強さを感じるので、一日の仕事を終えた後にピッタリのワインです。味わいは洋梨や白桃、そして柑橘系のフルーティーさが特徴的です。松島の牡蠣のお料理ととても良く合います。もし牡蠣が苦手な方は、ノルマンディー地方のおばあさんを見つけて、彼女の得意なキャラメリゼしたリンゴのタルトを作ってもらいましょう。MACON VILLAGES BLANC Primeur : La robe est jaune pâle, aux reflets émeraudes. Le bouquet est d’une exceptionnelle fraîcheur. Pêches blanches, agrumes et fleurs blanches s’expriment tour à tour. Ils offrent beaucoup de plaisirs. Le palais est vif et tonic. C’est bien pour vous réveiller après une journée de travail et une heure de métro.  Les saveurs sont faites de beaux agrumes, de fruits à chair blanche. Direction Matsushima pour un plat d’huitres. Si vous n’aimez pas les huitres, trouvez une grand-mère normande, et demander lui de vous faire une tarte aux pommes caramélisées. 

スパークリング・ガメイ・ルージュ・エ・ロゼ・プリムールグラスの中のスパークリングは、ガーネット色に輝き、完熟したバナナとイチゴの香りが口いっぱいに広がり、豊かな果実味の心地良い甘さは私達を踊りたい気分にさせてくれます。そうなったら、イビサ島に行きましょう。綺麗な三日月の見える浜辺でこのスパークリングを楽しんで下さい。もし、ロゼの方がお好きでしたら、こちらはラズベリーの赤い果実味が豊かなスパークリングです。SPARKLING GAMAY Rouge et Rosé Primeur :   Dans votre verre, les bulles donnent de l’éclat au rouge grenat. Le bouquet est fruité. Il est fait de fraises et bananes. Elles sont légèrement saupoudrées de sucre. Le tout donne envie de danser. Direction Ibiza. À consommer sur la plage uniquement sous un croissant de lune. Si vous préférez le Rosé, il est plus framboise mais tout aussi fruité.

More information and movies on the Sapporo's website

http://www.sapporobeer.jp/wine/beaujolais2016/lineup/LK81.html

Thibault

Thibault from Hilton Narita

Voir les commentaires

Publié le par Thibault Garin Desvial - Vinocratie
福島のためのプロジェクト... Un Projet Pour Fukushima... A Project for Fukushima...

.

福島のためのプロジェクト... Un Projet Pour Fukushima... A Project for Fukushima...

福島でファインワインの卸業に携わる株式会社追分の追分拓哉社長より:

「いまだに2011年の東日本大震災と原発事故の被害影響をひきずっている福島市です。今年に入りまして、フランスの友人ラブレ・ロワ社の皆さんから、「福島を元気づけるために、今ヨーロッパで活躍しているリヨン出身のアーティストの方に福島に来て作品をつくっていただいたらどうか」との申し入れがありました。福島市長はじめ、福島市民は大喜びです。弊社といたしましても、創立100周年の記念事業として大きくとらえたいと思っております。バーディ・キッズによって実現されるこの作品を、福島の財産として、後世に残していきたいと思っております」

Mr Oiwake, Président d’Oiwake, grossiste en vins fins à Fukushima :

« Il est vrai que dans la ville de Fukushima, nous traînons encore les dégâts de l'impact du tremblement de terre et de l'accident nucléaire de 2011. Au début de cette année, mes amis de Labouré Roi m’ont proposé de faire venir des artistes lyonnais, et de créer une œuvre pour encourager les habitants de Fukushima. C’est vraiment une très grande joie pour le maire de notre ville et tous les citoyens de Fukushima. Pour les Établissements Oiwake, cette occasion sera aussi une manière de commémorer notre 100ième anniversaire. Cette œuvre, qui sera réalisée par les Birdy Kids, sera un trésor pour Fukushima, et restera dans notre ville pour les générations à venir ».

Mr Oiwake, President of Oiwake, fine wines wholesaler in Fukushima :

“It is true that in the city of Fukushima we are still reeling from the damage done by the earthquake and nuclear accident of 2011. At the beginning of the year my friends from Labouré Roi offered to bring in artists from Lyon who are very active in Europe, and create an original work of art to encourage Fukushima’s inhabitants. It is an immense pleasure for the Mayor of our city and all of Fukushima’s residents. For the Oiwake establishments, this opportunity will also be a way of commemorating our one hundredth birthday. This work of art, created by the Birdy Kids, will be a treasure for Fukushima, and will stay in our city for generations to come.”

福島のためのプロジェクト... Un Projet Pour Fukushima... A Project for Fukushima...

リヨン出身のアーティスト、バーディ・キッズは、様々な街の壁に巨大な絵を描くことによって、世界中にそのカラフルな世界観を広めています。彼らのコンセプトは「誰しもが心にもつインナーチャイルドを呼び起したい」。9月1日から、福島市の放射線モニタリング・センターの建物を見違えらせます。福島市民が愛し、子供の頃は必ず遊びに行ったという「児童公園」横の建物の、高さ19メートルの壁に作品を完成させるのです。

Artistes Lyonnais, Les Birdy Kids partagent leur univers coloré à travers le monde, en réalisant des peintures géantes sur de nombreuses façades urbaines. Leur leitmotiv « réveiller l’enfant qui sommeille en chacun de nous ». À partir du 1er Septembre, ils vont relooker le « Hoshasen Monitoring Center » (Centre de Surveillance de la Radioactivité de Fukushima). Celui-ci donne sur le «Jido-Kohen» un petit parc aimé de fukumayiens et adoré des enfants. La peinture fera à son plus haut dix neufs mètres.

The Birdy Kids, artists from Lyon, showcase their colorful universe throughout the world, by creating giant paintings on numerous urban façades. Their leitmotif: “awaken the child within”. Starting September 1st, they will be redesigning the “Hoshasen Monitoring Center” (Fukushima’s Radioactivity Surveillance Center). The latter is situated near a small park, the “Jido-Kohen”, loved by the people and kids of Fukushima. The painting will measure up to nineteen meters.

福島のためのプロジェクト... Un Projet Pour Fukushima... A Project for Fukushima...

フランス文化に造詣が深い福島市小林市長も、メゾン・ラブレロワとバーディー・キッズのプロジェクトを大歓迎し、成功を祈ってくださっています。

Une cuvée de Beaujolais Nouveau Labouré Roi a été dessinée par les Birdy Kids, et sera dévoilée au courant de l’été. La première bouteille sera ouverte devant la gare de Fukushima le 17 Novembre à minuit par Miss Bourgogne, mais c’est une autre histoire que nous aurons l’occasion de vous conter.

A bottle of Labouré-Roi’s Beaujolais Nouveau wine was designed by the Birdy Kids, and will be unveiled this summer. The first bottle of the wine will be opened in front of the Fukushima train station on November 17 at midnight by Miss Burgundy, but that’s a whole different story that we will have a chance to tell a bit later.

福島のためのプロジェクト... Un Projet Pour Fukushima... A Project for Fukushima...

バーディ・キッズのデザインしたラブレロワのボジョレー・ヌーボーのキュヴェをこの夏お披露目します。解禁後最初の1本が、11月17日の零時、福島駅前にてミス・ブルゴーニュが開ける予定ですが、これはまた違う話ですので、追って皆様にご紹介します。

Avec un intérêt certain pour la culture française, le Maire de Fukushima, Mr Kobayashi « a accueilli chaleureusement le projet de maison Labouré-Roi, des Birdy Kids, et leur a souhaité un grand succès ».

With a great interest in French culture, the Mayor of Fukushima, Mr. Kobayashi, warmly welcomes Labouré-Roi’s project, the Birdy Kids, and wishes them great success”.

福島のためのプロジェクト... Un Projet Pour Fukushima... A Project for Fukushima...

数年前のある試飲会の後、我々はお気に入りの題材である世界のことについて思いを巡らせて話していました。一人が「より住みやすい世界にするには、我々に何ができるだろう?」と問いました。自然災害や人間の愚行、混乱から離れたブルゴーニュという美しい庭に居る我々に、何ができるだろうと。あるアイデアがひらめきました。その生産と流通時に発生するCO2排出量を、木​​を植えることによって相殺するワイン・シリーズをつくることでした。今日では、この「カーボン・ニュートラル」なワインは、インドネシアとマリに10万本以上の植樹を可能にしました。「福島のためのプロジェクト」は、この人類の冒険の続編です。

Il y a quelques années, après une dégustation, nous nous occupions à notre activité favorite, penser et repenser le monde. Mais que pouvions-nous faire pour le rendre plus généreux ? Nous, qui étions assis dans ce merveilleux jardin qu’est la Bourgogne, région épargnée des catastrophes naturelles, des folies humaines et des embouteillages. Une idée germa. Créer une ligne de vins, pour laquelle toute les émissions de CO2 engendrées pour sa production et sa distribution, seraient compensées par des plantations d’arbres. Aujourd'hui, les vins « Carbon Neutral » ont financé la plantation de plus de 100 000 arbres en Indonésie et au Mali. « Un Projet pour Fukushima » est la suite de cette aventure humaine.

A few years ago, after a wine tasting, we were busy discussing and reflecting about the world today. But what could we do to make the world more generous? We asked this question sitting there in the perpetually beautiful garden that is Burgundy, a region spared of natural catastrophes, human folly, and traffic jams. An idea was born. Creating a range of wines for which the CO2 emissions resulting from its production and distribution would be compensated by tree planting. Today, our “Carbon Neutral” wines have financed the replanting of more than 100 000 trees in Indonesia and Mali. “A project for Fukushima” is the continuation of this human adventure.

福島のためのプロジェクト... Un Projet Pour Fukushima... A Project for Fukushima...

マルタン、ゆかり、ティボー、花実

Martin, Yukari, Thibo et Hanami

Voir les commentaires

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 20 30 40 50 60 > >>